Ева ван Сантен Пушкинская школа

Еван ван Сантен у себя дома

Мы уже писали о замечательном переводчике с русского языка на
голландский Еве ван Сантен, и о её новой, недавно вышедшей книге. Предлагаем
вашему вниманию интервью с Евой, но сначала, несколько слов о ней, скажет
директор школы Наталья Барабан:
«В Пушкинской школе г. Лейден постоянно проходят мероприятия, связанные с
русской культурой: поэтические, музыкальные, театральные. Ева однажды
пришла, в школу и стала активно участвовать в нашей культурной жизни. Потом,
мы пригласили её преподавать в школе, сначала английский язык, а потом и
голландский для взрослых. Сотрудничество Евы с Пушкинской школой достаточно
долгое, если точно, то с 2006 года, уже 18 лет! Это, конечно же произошло из-за
того, что Ева искренне увлечена русским языком, её жизнь – жизнь переводчика,
тесно связана и с языком, и с культурой, а значит и с нашей Пушкинской школой г.
Лейден».
– Добрый день, Ева, расскажите, пожалуйста о себе, я думаю, нашим
читателям это будет очень интересно?
– Меня зовут Ева ван Сантен, я родилась в Амстердаме, в 1943 году, во время
Второй Мировой войны. Мои родители жили в центре города, и как многие
голландцы во время Второй Мировой войны, они участвовали в движении
сопротивления. Папа и мама помогали евреям скрываться от преследования
нацистов, от отправки их в концлагеря Польши и других стран, они давали
прибежище этим несчастным в нашем доме. После войны мой отец стал
политиком, а моя мама – семейным доктором. Она работала в центре
Амстердама, и её пациенты в большинстве своём были люди из рабочего класса,
но это было как раз, то, что она и хотела. Мама мечтала делать жизнь людей
лучше, она очень много помогала простым людям. Начальную и среднюю школу я
закончила в Амстердаме, после этого работала один год. Затем я приняла
решение, что хочу изучать русский язык, что было не совсем обычно, не так много
людей решались на это, это было даже в какой-то степени экзотично. Папа же
тоже пытался изучать русский язык, и даже немного осилил русскую грамматику. В
нашем доме имелась небольшая коллекция книг на русском языке. Я начала
знакомство с Советским Союзом с них, с нашей семейной библиотеки, это
случилось в моём подростковом возрасте. Меня интриговала Россия, особенно её
язык, её история, но не потому что я прочитала что-то из русской литературы,
совсем нет, мне было интересно изучить язык этой страны.
Один год я изучала русский язык в Амстердаме, потом переехала в Лейден,
потому что вышла замуж. Муж изучал арабский язык в Лейденском университете,
а я продолжила в нём же, своё изучение русского. В Лейдене для этого имелась
хорошая база, там очень хороший факультет славистики. В Университете я
отучилась пять лет и стала переводчиком с русского языка.
– Какая книга стала первой, которую вы перевели с русского языка на
голландский?
– Это была книга, написанная русским диссидентом, человеком, который был
пленником концлагеря, потом попал в ГУЛАГ, где пробыл шесть лет, а после

освобождения написал об этом книгу. Книга называлась «Мои показания», автор
книги Анатолий Марченко.
Мой профессор, его звали – Karel van het Reve, очень интересовался
диссидентскими движениями в СССР, это был конец шестидесятых годов. Карел
ван Реве в течение года работал в СССР корреспондентом газеты. Он помогал
диссидентам, в том числе, публиковал их книги за рубежом. Рукопись этой книги,
«Мои показания», он попросил своего друга переправить в Нидерланды, книга
была опубликована здесь в Голландии, и в Париже. А потом издательству
потребовался переводчик, чтобы перевести её на голландский язык. Этот
профессор попросил помощи своих студенток в их числе оказалась и я, вместе с
другой студенткой. Издательство хотело, чтобы перевод был сделан как можно
скорее, но мы смогли сделать эту работу за год, что было очень трудно для нас,
ведь мы первый раз в жизни столкнулись с таким трудным аутентичным текстом.
Книга была полна лагерной лексики, а у нас не было словаря, чтобы переводить
этот очень специфический язык, нас постоянно консультировал мой учитель,
помогая с переводом лагерного жаргона. В наши дни такой словарь существует, у
меня, например, на моём рабочем столе, стоят два экземпляра такого словаря. В
1972 году я решила не продолжать свою карьеру переводчика с русского, а
начала изучать английский язык, так как хотела иметь нормальную работу и
нормальную зарплату, хотела обрести финансовую независимость. Для этого я
поступила в колледж, находящийся в Гааге. После четырёх лет обучения там я
начала преподавать. В общей сложности я отучилась в колледже пять лет, и
продолжала одновременно с учёбой работать со взрослыми (то есть обучать
взрослых) в Лейдене. В 1987 году я продолжила обучение на факультете
Английской литературы и лингвистики и закончила его в 1991, чтобы иметь
возможность преподавать полный курс для всех уровней средней школы
Голландии. Работала учителем я до 2000 года, потом ушла на пенсию, кстати,
достаточно рано, всего в 57 лет. Затем решила возродить к жизни мою первую
специальность – переводчика с русского языка и уже начала понемногу
заниматься грамматикой, потом снова поступила в Лейденский Университет,
отучилась там полных шесть лет и закончила его в 2006 году. Мне нужно было всё
делать с самого начала, представляете, я забыла почти всё! У меня же не было
возможности практиковать свой русский. И вы конечно знаете, если вы начинаете
изучать новый язык, новую культуру, вы заняты практически всё время. Вам нужно
постоянно читать.
– Ева, вы говорили, что ваша мама работала, но это же было очень
необычно для Нидерландов того времени? Работающая замужняя
женщина скорее была исключением, чем правилом.
– Да-да, конечно, потому что наша ситуация очень отличалась от Советского
Союза. Для Нидерландов ситуация, когда замужняя женщина с детьми
продолжала работу, была абсолютной редкостью и исключением (был закон,
запрещающий нанимать на работы таких женщин). Но моя мама была очень
прогрессивной женщиной, она изучала медицину, и решила, что хочет продолжать
работу несмотря на замужество и на детей. Мама была семейным доктором, то
есть она не работала на какого-либо работодателя, у неё была частная практика,
и на неё не распространялось влияние этого закона о запрете работы для

замужних женщин. Но что самое интересно, женщины на тот момент, многие из
них, уже имели университетское образование, но не могли работать по своей
профессии. Это закон был изменён только в1957 году, когда им было разрешено
работать.
– Ева, расскажите, пожалуйста, о своём детстве, каким оно было?
– Будучи ребёнком, ты долгое время просто не понимаешь, что ты какой-то
особенный, чем-то отличаешься от других детей. Но, безусловно, моё детство
отличалось от детства других детей. Зачастую, я очень даже завидовала моим
подругам, у которых мамы были дома и встречали их после школы в четыре часа
дня. Моя мама была на работе в это время. Она не могла приготовить еду, мне
приходилось справляться со всем самой.
-Ева, скажите, что привлекает вас больше всего в русской культуре, что
вы в ней любите, что вам интересно?
– Это интересный вопрос, но в тоже время, трудный для меня. Русские настолько
прекрасные люди, когда они становятся твоими друзьями, они приглашают тебя в
дом, очень гостеприимные, намного более гостеприимные, чем мы, голландцы.
Хорошо образованные люди, образование до сих пор, очень хорошее в России.
Русская культура очень мне интересна и привлекательна, она имеет совершенно
другую историю, очень отличную от нашей. Если посмотреть на историю России,
то ее современная история началась с преобразований Петра Первого, до него,
это была ещё такая Средневековая история России. Но как это удивляет и
вдохновляет, с какой скоростью Россия пошла вперёд, это невероятно! Как
быстро в России стало развиваться искусство, наука. Мой второй профессор в
университете, был немец, он специализировался на русской литературе 18 века, и
поэтому я читала Фонвизина, Карамзина, различные оды, посвященные царицам
и царям. Я читала произведения, написанные Екатериной Великой. Но и конечно,
великий Пушкин, реформатор русского языка, он был великим поэтом и
писателем. Мой первый профессор был специалистом по Пушкину, и я потратила
целый год, изучая роман «Евгений Онегин».
– Вы были в России?
– Да, была, и даже ещё в Советском Союзе. Первый раз я приехала в Россию в
1970 году, потом в 1971, затем был длительный перерыв, так как я поменяла свой
фокус, стала учить английский язык. Но вернулась в конце 1990-х годов, в тот год
я впервые побывала на Украине, в Ясной Поляне, в Петербурге и Москве. В
Ясную Поляну я приезжала дважды, на конференцию переводчиков книг Льва
Толстого. Меня пригласили туда, потому что я перевела повесть Софьи Толстой
«Чья вина».
– Ева, что вы думаете о русской еде?
– Мне она очень нравится! Различные супы, картошка, квашеная капуста. Очень
мне нравился ваш чёрный хлеб! И мороженое, без всяких добавок, творог. Если

уж честно говорить, не так уж и отличается ваша кухня от традиционной еды
голландцев.
– Ева, а что едят голландцы, что составляет голландскую кухню, что вы
любите?
– Обычно, наша еда очень простая, особенно это было характерно для
послевоенного периода, люди ели картошку, овощи и мясо. Мясо могло быть
любым – говядина, свинина, курица. Мы никогда не ели, например, баранину, она
стала появляться гораздо позже, под влиянием Великобритании. Голландцы в
основном едят очень и очень простую еду. Сыр мы обычно едим на обед, обычно
с хлебом, и на завтрак конечно тоже, я, кстати, люблю есть сыр именно на
завтрак, едим много селёдки, много рыбы, как вы знаете. В разных городах
селёдку едят по-разному. В Амстердаме её режут на кусочки и едят деревянными
палочками, а в других городах обмакивают в сырой лук и едят целиком!
Голландцы, как и русские, очень любят огурцы. С тех пор, как мы стали много
путешествовать по миру, в нашей стране появилась еда со всего Света,
открылись рестораны самой разнообразной кухни. Популярна у нас
индонезийская кухня, итальянская, испанская, португальская, испанская. На
сегодняшний день, наша кухня очень интернациональна и разнообразна, в ней
представлены блюда со всего мира.
– Ева над чем вы работаете сейчас?
– На данный момент я перевожу книгу украинской писательницы, которая
написала короткие рассказы об истории крепостного права в Российской империи,
она печаталась под псевдонимом Марко Вовчок, но её настоящим именем было
Мария Вилинская (1833-1907). Я уже перевела три истории, сейчас продолжаю
работу, и думаю, это будет небольшая книга, как та, которую я недавно
представила в издательстве «Пегас».
– Ева, вы живёте в городе Лейден, что вы можете рассказать об этом
городе, какие у вас здесь любимые места, где вы любите проводить
время?
– Я приехала в Лейден в 1965 году, это было уже очень давно. Я очень люблю
этот университетский город. Лейден полон студентов, полон возможностей.
Например, вы можете свободно посещать лекции в местном Университете. Мне
нравилось учиться здесь, мне нравилось здесь жить с самого начала. Город
небольшой, его обходят стороной проблемы больших городов. В нашем городе
очень приятное, маленькое сообщество людей. Я люблю гулять вдоль каналов
нашего городка, сидеть в кафе, смотреть на чудесные дома, которые
расположены по обеим сторонам каналов. Люблю чувствовать себя частью
нашего города, нашего сообщества, быть с людьми, которых я знаю много лет.
Конечно, иногда я ностальгирую по Амстердаму, городу, где родилась и прожила
21 год, но вернуться туда жить я бы не хотела. Мне достаточно моих кратких
визитов в столицу, этого достаточно, чтобы утолить тоску, а потом опять
вернуться домой, в Лейден.

Интервью записала Елена Серебрякова
Историк культуры, культуролог.

Ева и ее брат Gerrit van Santen

Ева и ее брат Gerrit van Santen

Joseph van Santen Johanna Hermine Moes мама и папа Евы

Joseph van Santen Johanna Hermine Moes мама и папа Евы

Eva van Santen Gerrit van Santen

Eva van Santen Gerrit van Santen

Johanna Hermina Moes с пациентом на работе

Johanna Hermina Moes с пациентом на работе