Как пряники попали в «Сказку о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Интервью с Зоей Чурковой.

WhatsApp Image 2024-03-07 at 14.41.48

В 2018 году Пушкинская школа инициировала и реализовала уникальный проект – издание книги А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке». Главными героями проекта стали ученики Пушкинской школы, дети-билингвы. Но мало перевести книгу, её нужно сопроводить соответствующими рисунками, сказка невозможна без иллюстраций. Ученикам школы предложили сделать рисунки к сказке в особенной, уникальной технике росписи по пряникам. Здесь соединились две русские традиции – сказочная и пряничная. 70 учеников школы от самого маленького – четырёхлетнего ребёнка до выпускника, старательно вырисовывали затейливые узоры, расписывая пряники, создавая свою сказку Пушкина.
           Мы встретились с Зоей Чурковой, тем человеком, кто занимался с детьми этой сказочной росписью, и поговорили с ней о книге, о пряниках, о традициях и о планах.

– Зоя, расскажите, пожалуйста о себе. Как возникла идея оформить книгу именно в этом стиле, в виде пряничных рисунков?

– В 2017 году я приехала в Нидерланды из Украины, моей дочке на тот момент было 12 лет, мы нашли русскую школу, так как мы живём в Лейдене и пришли в неё учиться. На тот момент я увлекалась изготовлением пряников и расписывала их для себя, дома. Однажды, я показала фотографии своих пряников кому-то из школы, молва разнеслась и людям это понравилось. В конце года, Пушкинская школа готовилась к Новогоднему празднику и директор школы, Наталья Барабан, попросила меня сделать мастер-класс для детей по разрисовыванию пряников. Потом мы повторили это же на 8 Марта. Спустя какое-то время, Наталья снова мне позвонила и рассказала об идее, выпустить книгу А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» на голландском языке, а уже я предложила выполнить иллюстрации для этой книги в технике пряничных рисунков. Мы всё подготовили, дома я выпекла пряники, залила их фоном, а уже в школе мы их расписывали с детьми.

– Почему вам стал интересен проект издания книги «Сказка о рыбаке и рыбке»?

– Мне стало интересно увлечь чем-то детей, чтобы это было интересно, необычно, не банально. На тот момент, росписью по пряникам занимались многие, это было очень модно. Мне всегда это напоминало Россию, русские традиции, ведь пряник- это очень старое русское лакомство. Ну, примерно, как вафли в Нидерландах.

– Сколько детей участвовало в оформлении книги?

– Детей в этом проекте участвовало много. Практически все ученики Пушкинской школы. Все классы, которые были, все принимали участие в росписи пряников. К нам даже родители присоединились, так как объём работы был огромен. Дети были разных возрастов, и особое внимание нужно было уделять малышам, так как в росписи присутствовало много мелкой и скрупулёзной работы. Конечно, малыши делали несложные рисунки – расписывали забор, украшали небо. А более филигранная роспись – небольшие детали, глаза, мелкие рисунки – это досталось более взрослым детям, конечно.

– Как вы думаете, проект удался?

– По-моему, проект удался, потому что, когда вышла книга, я показывала её своим друзьям голландцам, моим соседям и друзьям. Говорила им, вот это мои пряники имбирные, они были в полнейшем восторге, они и до сих пор в восторге от моих пряников! Представляете, когда я дарю своим соседям голландцам свои расписные пряники, они их не едят, они ставят их в сервант и украшают таким образом свои дома! А когда я им говорила, что это ещё и можно съесть – удивлению и восторгу их не было предела!

– Может быть, вы хотели в будущем сделать что-то подобное?

– Я бы хотела что-то сделать в будущем, это было прекрасно. С помощью творчества мы объединили большое количество людей, все были заинтересованы выпуском книги, погружены в работу, всем очень понравилось, и мы чувствовали себя единым целым. Это был безусловно, очень интересный опыт и повторить его безусловно, было бы интересно!

– Как вы думаете, в чём важность и уникальность проекта?

– Самая главная цель – это перевод сказки А. С. Пушкина на голландский язык. Я давала читать эту книгу своим друзьям, все в восторге. Даже наши соседи, казалось бы, взрослые люди, голландцы, всем им очень понравилась наша книга. Знакомство с русской культурой, плюс наше традиционное старинное лакомство –  пряники, у них такого нигде нет. Когда они читали книгу, я им рассказывала о том, что в России много видов пряников – тульские, вяземские, печатные, расписные. Мы их одновременно познакомили и с русской литературой, и с русскими кулинарными традициями.

IMG_6058
IMG_6057
IMG_8436
IMG_8432 — копия
IMG_8431 — копия
IMG_8433 — копия
IMG_8435 — копия